urzik: (Default)
[personal profile] urzik
Трудно переводчикам. Одна буква и ты спалился.
Читаю щас «Несовершенного человека» Гарри Маркуса. Основная идея, что мозг — это клудж (kluge) — херовина, собранная на коленке, которая просто работает. Как может. Эволюция не делает идеальных вещей, она делает рабочие. И мозг не исключение — где-то он мог быть лучше, где-то значительно лучше. Весело, с примерами, все такое.

И там я встречаю ссылку на «русского психолога (иностранцы и правда из советских психологов только его и знают) Луриа». И тут я ржу, потому что его фамилия Лурия. Я, а не А! И сразу видно, что переводчик в психологах очень не разбирается. Я не знаю, правда, должен такие вещи переводчик проверять или нет, но вот заметил. Похихикал немножко. Бедный Александр Романович — свои не узнают. Сказал бы дожил, но он уже умер. Доумер?

UPD
Из публики нам говорят слово ДОЛЕЖАЛ )))
По-моему, хорошо ))

Date: 2012-05-31 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Ну в идеале проверять должен переводчик, а за ним еще редактор. Но поскольку платят всем мало, переводить надо быстро, а авторы пляшут на могиле мировой литературы, то ерунда проскакивает. Потом, проверяют-то нынче, чай, не в Большой Советской Энциклопедии, а в этих ваших интернетах чего только не найдешь.

Date: 2012-05-31 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
Издательство вроде солидное - альпина нон фикшн
Но я все понимаю, поэтому не глумлюсь, а хихикаю )

Date: 2012-05-31 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Мне кажется, издательство ни при чем. Я переводил кучу детских книг для "Эксма" - хоть бы одну букву кто переставил перед публикацией!

Date: 2012-05-31 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
а ты специально с ошибками переводил? ))

Date: 2012-05-31 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Там не то, чтоб ошибки, а просто я обычно просрочиваю все сроки и сдаю перевод, не перечитывая. Конечно, там может оказаться несвязуха.

Date: 2012-05-31 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
вон ниже пишут про 3 ряда редакторов в Эксмо как раз. вы про одно и то же издательство говорите?

Date: 2012-05-31 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Там много разных отделов. Я переводил детский научпоп - про всякие занимательные эксперименты. Мне кажется, мои переводы в лучшем случае безответственный редактор проглядывает по диагонали. Корректор, по крайней мере, уже там не ночевал. По крайней мере, пунктуационные ошибки в изданной книге я замечал.

Date: 2012-05-31 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
сильно подозреваю, что ты хуже блящего за бдящим. так что может как раз вычитывали, просто ты больно умный )

Date: 2012-05-31 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] bobbys.livejournal.com
Ваще это работа корректора, Гриш. :) Но ща корректоры - такие корректоры...

Date: 2012-05-31 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
Не соглашусь. Корректор это правила: орфографи, пунктация, внутренние типографские требования, а тут перевод имени. Конечно, было бы хорошо, если бы образовательная культура переводчика позвоила ему это выцепить просто за счет, эрудиции. Но, видимо не сложилось. Вообще, это скорее работа научного редактора, раз уж книжка по науке. Это если совсем строго. Но это научпоп, поэтому на нем сэкономили.

Date: 2012-05-31 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] karlusha1986.livejournal.com
Мои переводы всегда редактировал редактор перевода, а потом редактор русского текста. Плюс еще иногда был консультант по теме.
Правда, все это не мешало мне вылавливать косяки в своих переводах пост-фактум

Date: 2012-05-31 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
Ты застал СССР? )))
тока там было по 3 редактора и корректура - линейная и ревизионная. в особо важных случаях независимая ))

Date: 2012-05-31 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] karlusha1986.livejournal.com
не, тупо Эксма, ты не поверишь.

Date: 2012-05-31 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
Да, ты прав, в голове укладывается плохо )))

Date: 2012-05-31 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Да ну? А что за книжки? А Кустову знаешь?

Date: 2012-05-31 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] karlusha1986.livejournal.com
я там подвизался в отделе перевода бизнес-литературы, сотрудничая с эксмой посредством несуществующей уже конторы Olympus Business Publishers. Соответственно, в Эксумя ездил только за бабосами и общался с тупыми пездами из отдела оформления договоров и выплат.
Книги: вышла только одна (не мудрено, кто такую херню читать буит?)
1. http://bookz.ru/authors/lester-braun/kak-izbe_606.html
2. Немного приобщился к переводу экономики: "House of cards" William Cohan
3. Дневники Рейгана — пару глав я там взял, заебался
4. Самый шик: Second Life. How to make real money. Эта вся на мне. Переведена, но выпуск заморожен

Date: 2012-05-31 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Да, в договорном отделе там милые женщинки сидят. Пока не позвОнишь и не поругаешься, где деньги, сучки, они и не думают присылать.
А у меня вон что, там не только "Эксмо", и не все книжки: http://www.ozon.ru/?context=search&group=div_book&text=%eb%e5%ec%e5%ed%e8-%ec%e0%ea%e5%e4%ee%ed

Date: 2012-05-31 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] karlusha1986.livejournal.com
здорово :) все больше для детишек? :)
я-то переводами так, эпизодически, для души. Все-таки неблагодарное это дело :)

Date: 2012-05-31 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
дада месье ПП - педофайл, все больше по детям )

Date: 2012-05-31 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
и я с этим человеком про балалайки говорил! йёоооо

Date: 2012-05-31 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] karlusha1986.livejournal.com
ну, балалайки — тоже хорошая тема. Про балалайки, знаешь ли, успешно поговорить мона :)

Date: 2012-05-31 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-vermin.livejournal.com
Я застал. Правда, в СМИ. Две корректорских читки (гранки и в полосе) + выпускающий. Не считая вычитки автором, ответсеком и главредом )) Эх, времена были... ))

Date: 2012-06-01 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
Да, другой подход к делу. Совсем другой. Я несколько ностальгирую ) по незастатому
(deleted comment)

Date: 2012-05-31 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
почувствовал себя виноватым. ;-)

Date: 2012-05-31 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] bobbys.livejournal.com
Тебе видней, комрад. :) Хотя, я исходил из того, что существуют правила транскрибации иностранных названий. Но раз уж психолог русский, то тут, конечно, переводчика эрудиция должна была спасти.

Date: 2012-05-31 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
вот даже не подраться с тобой,
одно эстетическое удовольствие, тьфу!

Date: 2012-05-31 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yellow-vermin.livejournal.com
Внутренние типографские требования - если совсем по-взрослому - это техред ))

Date: 2012-05-31 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
долежал - это хорошо. ))
а переводчик много чего должен, только мало таких, которые все это делают )

Date: 2012-05-31 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
ну это понятно, на самом деле. за такие деньги, и, главное, в такие сроки.
но просто показатель эрудиции. Знала (или знал, если мальчик) то поправил бы. А так... ну луриа и луриа. еще одним русским психологом больше. По идее, русские и так знают, а по-английски в оригинале верно все )

Date: 2012-05-31 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mbw.livejournal.com
Кстати, некоторые носители похожих фамилий во времена моей юности писали кипятком из-за "русской привычки" произносить их фамилиии , как "...ия". Уж лучше даже "...иа"!" , говорили они. Так что, если бы переводила я (не то чтобы из меня переводчик, но вдруг? ;)), то однозначно написала бы Луриа - выучили.

Date: 2012-05-31 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
эээ я не понял. Он русский (грузинского происхождения) при чем тут вообще перевод? ))
Надо было просто посмотреть как его зову, а не переводить
Page generated Jun. 15th, 2025 05:21 am
Powered by Dreamwidth Studios