urzik: (Default)
urzik ([personal profile] urzik) wrote2012-05-31 02:32 pm

Трудности перевода

Трудно переводчикам. Одна буква и ты спалился.
Читаю щас «Несовершенного человека» Гарри Маркуса. Основная идея, что мозг — это клудж (kluge) — херовина, собранная на коленке, которая просто работает. Как может. Эволюция не делает идеальных вещей, она делает рабочие. И мозг не исключение — где-то он мог быть лучше, где-то значительно лучше. Весело, с примерами, все такое.

И там я встречаю ссылку на «русского психолога (иностранцы и правда из советских психологов только его и знают) Луриа». И тут я ржу, потому что его фамилия Лурия. Я, а не А! И сразу видно, что переводчик в психологах очень не разбирается. Я не знаю, правда, должен такие вещи переводчик проверять или нет, но вот заметил. Похихикал немножко. Бедный Александр Романович — свои не узнают. Сказал бы дожил, но он уже умер. Доумер?

UPD
Из публики нам говорят слово ДОЛЕЖАЛ )))
По-моему, хорошо ))

[identity profile] yellow-vermin.livejournal.com 2012-05-31 02:02 pm (UTC)(link)
Я застал. Правда, в СМИ. Две корректорских читки (гранки и в полосе) + выпускающий. Не считая вычитки автором, ответсеком и главредом )) Эх, времена были... ))

[identity profile] urzik.livejournal.com 2012-06-01 06:14 am (UTC)(link)
Да, другой подход к делу. Совсем другой. Я несколько ностальгирую ) по незастатому