Горужсь собой. И ржу, конечно же
Nov. 27th, 2012 02:49 pmСижу, перевожу статью. Мысленный эксперимент с роботом, который никак не мог достать запасной аккумулятор из комнаты с бомбой, и убивался. Его создатели каждый раз переделывали в нем что-то, улучшали в программе, чтобы он уже справился, а он каждый раз взрывается, но уже по другой причине. Искусственный интеллект это вам не шутки, да.
Так вот. В одной из проб робот вместо того, чтобы делать что-то, садится, и начинает думать как Гамлет, и дальше идет что-то крайне непереводимое. Я и так и сяк, а хер знает что получается, да еще сокращение, которого в научной статье по умолчанию не должно быть.
В общем, через 15 минут меня посетила идея, а не цитата ли это???
И, блять, да!
Вот так решимости природный цвет под краской мысли чахнет и бледнеет
...to see it sitting, Hamlet-like, outside the room containing the ticking bomb, the native hue of its resolution sicklied o'er with the pale cast of thought, as Shakespeare (and more recently Fodor) has aptly put it.
ЗППП — Золотое правило переводчика (предположительно): читай предложение до конца, дебил!
Хорошо хоть я знаю, кто такой Фодор, с Фродо не перепутал. А то бы еще час сидел, мучился.
Кстати, последнюю версию робота зовут Р2Д2, все другие комбинации уже были. Автор шутник, несомненно. Переводишь, а в голове тема из Звездных войн )))
P.S.
Лена, Саша (не земляк), похвалите меня. Пожааалуйста! )))
P.P.S.
И ведь что обидно, я сколько раз его читал (перевод Лозинского — любимый), даже по-английски местами читал, спектакль сколько раз ВВС-шный слушал. И не запомнил (((
Так вот. В одной из проб робот вместо того, чтобы делать что-то, садится, и начинает думать как Гамлет, и дальше идет что-то крайне непереводимое. Я и так и сяк, а хер знает что получается, да еще сокращение, которого в научной статье по умолчанию не должно быть.
В общем, через 15 минут меня посетила идея, а не цитата ли это???
И, блять, да!
Вот так решимости природный цвет под краской мысли чахнет и бледнеет
...to see it sitting, Hamlet-like, outside the room containing the ticking bomb, the native hue of its resolution sicklied o'er with the pale cast of thought, as Shakespeare (and more recently Fodor) has aptly put it.
ЗППП — Золотое правило переводчика (предположительно): читай предложение до конца, дебил!
Хорошо хоть я знаю, кто такой Фодор, с Фродо не перепутал. А то бы еще час сидел, мучился.
Кстати, последнюю версию робота зовут Р2Д2, все другие комбинации уже были. Автор шутник, несомненно. Переводишь, а в голове тема из Звездных войн )))
P.S.
Лена, Саша (не земляк), похвалите меня. Пожааалуйста! )))
P.P.S.
И ведь что обидно, я сколько раз его читал (перевод Лозинского — любимый), даже по-английски местами читал, спектакль сколько раз ВВС-шный слушал. И не запомнил (((