В защиту переводчиков раз
Nov. 30th, 2009 11:02 pmОдин из распространенных аргументов против переводной литературы (особенно поэзии) в том, что по мере перевода уходит точность, тогда как ошибки накапливаются. Рабинович напел. Не хочу, мол , слушать как поет Паваротти в исполнении Рабиновича, хочу слушать самого Паваротти. Иногда допускается поклон в адрес Рабиновича (в виде «может он и сам чудный поэт, да я не хочу, чтобы он заслонял мне собой подлинник»).
Чаще всего такую точку зрения озвучивают люди, которые иностранным языком не владеют, и, что характерно, не собираются. А значит, эта красивая формула служит им для оправдания себя. Того, что они не читают зарубежку. Когда у этих хлопцев спрашиваешь «кого же ты читал из соотечественников?» выясняется, что у них нет времени. Впрочем, разговор у меня зашел с таким человеком, на которого такое подумать просто нельзя (
mudasobwa если кому интересно), так что я ударился в рассуждения, которые и решил записать, ибо чем черт не шутит, может кому на что сгодится.
Помимо того, что если довести вышеизложенную точку зрения до логического конца, получится, что переводную литературу вообще не надо читать (нам же в падлу читать переводчиков), у меня есть еще два очень веских возражения.
Возражение раз
Почему-то считается, что при чтении на родном языке никакой перевод не нужен. Но позвольте. У автора что-то есть в голове. Ощущение, которым он хочет поделиться. Не всегда оно выражено словами — вспоминаем, как часто мы хотели что-то сказать, но не находили слов. Ему надо эту мысль (безразмерную) ужать в сколько-то знаков, и на этом пути его ждут потери. Мысль изреченная есть ложь. Заметьте, сколько я потратил времени и знаков, чтобы сказать то, что Тютчев выразил 4 словами. Причем у него получилось в любом случае лучше.
Таким образом, потери, которых мы так страшимся, в переводе неизбежны даже когда мы не выходим за пределы родного языка. При самой формулировке мысли. Но мало этого, нас ждут еще горшие утраты.
Вот, автор пользуется словами, «муж» и «рыбка». Муж это что-то надежное, защитник, а рыбка это ласковое, игрушечное. Это со стороны автора. А вот посмотрите на читательницу N. У нее на рыбу аллергия (до анфилактического шока) — пососал плавничок, и можно саван доставать с дальней полки, а муж ейный ее в публичный дом на часы сдавал, а ведь она его так любила (Булгаков, привет!). Как вы думаете, тот ли текст, который написал автор, прочитает наша вымышленная читательница? Подозреваю что нет. Читала то же самое. Прочитала совсем другое.
Это было первое возражение, про то, что потери неизбежны, не только при переводе, но и вообще при чтении, так что не стоит на них так пристально смотреть, а то заболеешь. Надо делать то, что от нас зависит. Например, выбирать хорошие переводы и игнорировать плохие. Что бы это не значило.
И тут вы устали читать.
Продолжение завтра.
Чаще всего такую точку зрения озвучивают люди, которые иностранным языком не владеют, и, что характерно, не собираются. А значит, эта красивая формула служит им для оправдания себя. Того, что они не читают зарубежку. Когда у этих хлопцев спрашиваешь «кого же ты читал из соотечественников?» выясняется, что у них нет времени. Впрочем, разговор у меня зашел с таким человеком, на которого такое подумать просто нельзя (
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Помимо того, что если довести вышеизложенную точку зрения до логического конца, получится, что переводную литературу вообще не надо читать (нам же в падлу читать переводчиков), у меня есть еще два очень веских возражения.
Возражение раз
Почему-то считается, что при чтении на родном языке никакой перевод не нужен. Но позвольте. У автора что-то есть в голове. Ощущение, которым он хочет поделиться. Не всегда оно выражено словами — вспоминаем, как часто мы хотели что-то сказать, но не находили слов. Ему надо эту мысль (безразмерную) ужать в сколько-то знаков, и на этом пути его ждут потери. Мысль изреченная есть ложь. Заметьте, сколько я потратил времени и знаков, чтобы сказать то, что Тютчев выразил 4 словами. Причем у него получилось в любом случае лучше.
Таким образом, потери, которых мы так страшимся, в переводе неизбежны даже когда мы не выходим за пределы родного языка. При самой формулировке мысли. Но мало этого, нас ждут еще горшие утраты.
Вот, автор пользуется словами, «муж» и «рыбка». Муж это что-то надежное, защитник, а рыбка это ласковое, игрушечное. Это со стороны автора. А вот посмотрите на читательницу N. У нее на рыбу аллергия (до анфилактического шока) — пососал плавничок, и можно саван доставать с дальней полки, а муж ейный ее в публичный дом на часы сдавал, а ведь она его так любила (Булгаков, привет!). Как вы думаете, тот ли текст, который написал автор, прочитает наша вымышленная читательница? Подозреваю что нет. Читала то же самое. Прочитала совсем другое.
Это было первое возражение, про то, что потери неизбежны, не только при переводе, но и вообще при чтении, так что не стоит на них так пристально смотреть, а то заболеешь. Надо делать то, что от нас зависит. Например, выбирать хорошие переводы и игнорировать плохие. Что бы это не значило.
И тут вы устали читать.
Продолжение завтра.