Oct. 21st, 2006

urzik: (Аха!)
Вот когда в рекламе Интел переводили Yes! Выглядело это так Yes!* и внизу: * — Да!
Мне казалость это изрядной глупостью.

А вот другой тип рекламы. 3 for Fun. Снова звездочка и перевод: Свободный для развлечений.

У меня вопрос: А по-другому никак? ну хотя бы "Готовый развлекаться", "готов веселиться", или даже хулиганское пионерскоео "Веселиться всегда готов!"? "Всегда навеселе" не предлагаю ))))

Нет, все же я не пойму их креативщиков. Как можно переводить букву, но не смысл?
urzik: (Default)
Получать подарки - приятно, но делать это посредством почтовой службы двух государств - это что-то особенное.

Марк, я не пью пива, но очень рад, что в моей жизни есть место для одного эстонского друга.
А идея письма на многих открытках — супер! Возьму на заметку.

Маме особенно понравилась вот эта "Поцелуй":

58,50 КБ

А мне эта и еще больше "Древо жизни"

Теперь я знаю кто такой Климт, а [livejournal.com profile] memnochii — почтовая лошадка просвещения. Хоть и в смысле, несколько отличном от традиционного
urzik: (Мыслитель)
У преступлений против совести нет срока давности
Page generated Jun. 17th, 2025 09:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios