Возмущенно-методическое
Oct. 21st, 2006 12:34 amВот когда в рекламе Интел переводили Yes! Выглядело это так Yes!* и внизу: * — Да!
Мне казалость это изрядной глупостью.
А вот другой тип рекламы. 3 for Fun. Снова звездочка и перевод: Свободный для развлечений.
У меня вопрос: А по-другому никак? ну хотя бы "Готовый развлекаться", "готов веселиться", или даже хулиганское пионерскоео "Веселиться всегда готов!"? "Всегда навеселе" не предлагаю ))))
Нет, все же я не пойму их креативщиков. Как можно переводить букву, но не смысл?
Мне казалость это изрядной глупостью.
А вот другой тип рекламы. 3 for Fun. Снова звездочка и перевод: Свободный для развлечений.
У меня вопрос: А по-другому никак? ну хотя бы "Готовый развлекаться", "готов веселиться", или даже хулиганское пионерскоео "Веселиться всегда готов!"? "Всегда навеселе" не предлагаю ))))
Нет, все же я не пойму их креативщиков. Как можно переводить букву, но не смысл?